Śledź nas na:


Po czym poznać dobre tłumaczenie z angielskiego? Sprawdziliśmy!

Na rynku można odnaleźć dziesiątki, a może i setki ofert tłumaczenia z języka angielskiego. Różnią się pod wieloma względami, w tym choćby czasem wykonania usługi, ceną oraz oczywiście jakością transkrypcji tekstu. Jak wybrać najlepszą ofertę na rynku?

 

Na czym polega transkrypcja z języka obcego od strony tłumacza?

Mimo tego, że tłumaczenia językowe to zadanie skomplikowane i złożone, na które składa się wiele różnych czynników, to tak naprawdę proces złożony z kilku podstawowych elementów. Na początku należy zapoznać się z tekstem źródłowym. Kolejny etap to zrozumienie kontekstu, jakiego dotyczy tekst.

Później dochodzi do zdekodowania tekstu źródłowego, a na samym końcu trzeba go zakodować do języka wyjściowego, jaki chce uzyskać klient. Ten schemat będzie pojawiał się w niemal każdym tekście tłumaczonym na dowolny język.

Pomimo obecności dość stałego, przewidywalnego, procesu tłumaczenia, mogą zdarzyć się też sytuacje, kiedy wynajęta przez nas osoba będzie musiała mierzyć się z problemami. Bardzo często zdarza się, że w tekście źródłowym zdarzają się błędy lub nie jest zachowana spójność logiczna wypowiedzi.

Sprawia to, że czasem tłumacz musi domyślać się tego, co autor tekstu pierwotnego chciał wyrazić. W pewnym sensie czasem mamy więc do czynienia z pracą, która w niektórych sytuacjach bazuje nie na faktach i wiedzy osoby dokonującej transkrypcji, ale także na domniemaniu i próbie odgadnięcia czyichś intencji na podstawie tekstu pierwotnego.

Dobre tłumaczenia z języka angielskiego - po czym je poznać?

W erze dostępu do darmowych translatorów często wydaje nam się, że wystarczy wkleić tekst w języku źródłowym, poczekać kilka sekund i od razu otrzymamy za darmo w pełni profesjonalne tłumaczenie, które będzie zgodne z najwyższymi standardami.

Niestety, nie ma to wiele wspólnego z rzeczywistością. Nawet najdoskonalsze webowe tłumacze poprawnie radzą sobie z transkrypcją i dekodowaniem tekstu w niewielkiej długości. Zwykle są to tłumaczenia, które polegają na dopasowaniu słów, bez próby zrozumienia kontekstu i szeregu powiązań między poszczególnymi elementami tekstu.

Właśnie w tym miejscu przewagę mają takie usługi, jak Super Tłumacz, które dają nam szybki dostęp do profesjonalnych transkrypcji, które są wykonywane przez osoby, które działają w tej branży od dawna. Firma działa na rynku już od ponad dekady i przez ten czas współpracowała z wieloma cenionymi na rynku markami.

Decydując się na wybór firmy tłumaczącej teksty z angielskiego, warto pamiętać też o tym, by dać osobie dokonującej transkrypcji nieco czasu na zrealizowanie zadania. Przyjmuje się, że - w zależności od stopnia zaawansowania tekstu - dobowo można zrealizować od 6 do 50 stron.

O czym warto pamiętać, gdy wybieramy tłumacza?

Zupełnie inaczej należy podejść do tekstów technologicznych, a innego doświadczenia wymagają transkrypcje, które dotyczą różnych obszarów prawa, które wymaga bardzo fachowej wiedzy, a także pewnego specyficznego szyku zdań i konstrukcji dokumentu.

Pamiętajmy też o tym, że nawet najlepszy tłumacz, który „nie czuje” danego tematu, po prostu nie będzie w stanie przygotować transkrypcji, która będzie w pełni oddawać jakość tekstu pierwotnego. Jeśli osoba, która nie ma pojęcia o zasadach dotyczących programowania obiektowego, otrzyma zlecenie na taką właśnie publikację, to jest całkiem prawdopodobnym, że nie wykona tego zadania dobrze.

Właśnie dlatego tak dużą rolę odgrywa duży wybór osób zajmujących się tłumaczeniami. Nie tylko czują się pewnie w transkrypcji z wybranych języków obcych, ale mają też zupełnie inne specjalizacje. Część z nich poradzi sobie z tekstem technicznym, część z publikacją prawniczą, a inne osoby lepiej będą czuły się na przykład w obszarze marketingu i PR-u.